четвъртък, 25 октомври 2012 г.

Превод: „Несломяем“ на Уилям Ърнест Хенли


...За една моя колежка с безпогрешен вкус за поезия. Надявам се да ти хареса!

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul. 
William Ernest Henley

Несломяем


На безконечна нощ във власт,
Черна като ада до самите си недра,
Всички богове прославям аз
За свойта несломяема душа.

На обстоятелства жестоки във захвата,
Не трепнах, ни сълза пролях.
Под вечната принуда на съдбата
Не склоних глава дори като кървях.

Отвъд това свърталище на гняв и сълзи
Възправя се единствено страхът ни от смъртта
И макар годините безмилостно да пълзят
Мен не плаши и не ще уплаши тя.

И колкото и тясна да е портата към бъдещите ми покои,
Колкото и наказания да има там за моите дела,
Аз съм господар на бъднините свои
И аз единствен направлявам своята душа.

вторник, 2 октомври 2012 г.

Студеният свят на студентството...в топли щрихи

   Октомври е...а навън е над 35 градуса, така твърдеше прогнозата тази сутрин. Време за учене. И макар върховете на пръстите вече отчаяно да ме сърбят да публикувам нещичко за тези от вас, които бяха така мили да посетят този блог, ще трябва някак да се преборя с желанието, както с прането, с косата, с жегата и импулса да бъда отново дете. И със страха. Онзи страх, който изпитваш типично по детски, защото да реагираш като възрастен е трудно. Да станеш възрастен изисква време, повече отколкото можеш да си позволиш. Затова ще помоля читателят да бъде търпелив, с надеждата, че следващия път, когато напиша нещо, то ще е по-хубаво от предишното. И не забравяйте - усмихвайте се на слънцето, докато го има!

вторник, 25 септември 2012 г.

Превод:„Неразделни“ от Пенчо Славейков

    Този път нещо българско - за баланс. По желание на момичето, за което съм способна да посегна на такъв неподлежащ на превод гений като Пенчо Славейков. Наслаждавайте се на куция превод!


НЕРАЗДЕЛНИ

Стройна се Калина вие над брегът усамотени,
кичест Явор клони сплита в нейни вейчици зелени.

Уморен, под тях на сянка аз отбих се да почина,
и така ми тайната си повери сама Калина -

с шепота на плахи листи, шепот сладък и тъжовен:
"Някога си бях девойка аз на тоя свят лъжовен.

Грееше ме драголюбно ясно слънце от небето,
ах, но друго слънце мене вече грееше в сърцето!

И не грееше туй слънце от високо, от далеко -
грееше ме, гледаше ме от съседски двор напреко.

Гледаше ме сутрин, вечер Иво там от бели двори
и тъжовна аз го слушах, той да пее и говори:

"Първо либе, първа севдо, не копней, недей се вайка,
че каил за нас не стават моя татко, твойта майка.

Верни думи, верна обич, има ли за тях развала?
За сърцата що се любят и смъртта не е раздяла."

Думите му бяха сладки - бяха мъките горчиви -
писано било та ние да се не сбереме живи...

Привечер веднъж се връщах с бели менци от чешмата
и навалица заварих да се трупа от махлата,

тъкмо пред високи порти, там на Ивовите двори, -
"Клетника - дочух между им да се шушне и говори: -

право се убол в сърцето - ножчето му още тамо!"
Аз изтръпнах и изпуснах бели медници от рамо.

През навалицата виком полетях и се промъкнах,
видях Ива, видях кърви... и не сетих как измъкнах

остро ножче из сърце му и в сърцето си забих го,
върху Ива мъртва паднах и в прегръдки си обвих го...

Нек' сега ни се нарадват, мене майка, нему татко:
мъртви ние пак се любим и смъртта за нас е сладка!

Не в черковний двор зариха на любовта двете жъртви -
тамо ровят само тия, дето истински са мъртви -

а погребаха ни тука, на брегът край таз долина...
Той израстна кичест Явор, а до него аз Калина; -

той ме е прегърнал с клони, аз съм в него вейки свряла,
За сърцата що се любят и смъртта не е раздяла..."

Дълго аз стоях и слушах, там под сянката унесен,
и това що чух, изпях го в тази моя тъжна песен.

 П.П.Славейков 

INSEPARABLE

On the riverbank, secluded and unbothered
there were a maple and a viburnum entwined with each other.

It was once while I was sitting tired in their shade
that the viburnum itself told me about their fate

with the voice of leaves’ quiet swishing sound :
“I used to be a maiden on this same old dreary ground,

where sunkissed all day long I used to run,
but in my heart was yet another kiss, lit another sun!

And this sun, it wasn’t shining from thousands of feet
For it was gazing at me right across the street.

Ivo, he was gazing at me every night and day
I stood there sad and listened to him say:

“My first love, my darling, don’t you wallow in despair,
so what if our parents don’t like us as a pair?

True vows, true feelings, they last forever,
for  those who are in love no death shall dissever.”

His words were as sweet as bitter - the strife -
we weren’t, it seems, to be together alive…

I was coming from the well when I saw
many, many people gathered at his door.

I heard when I approached them further,-
“Poor boy – somebody murmured : -

to drive his knife, there, right through his own heart!”
I spilled the water, the pitcher broke apart.

I ran, I flew past everyone ahead,                             covered in blood, I saw him dead…

Next thing I know, I pulled the knife,
I stabbed my heart, I took my life.

And last before me was his face,
forever bound in my embrace.

Now let our parents be happy about this:
Even in death we love each other, death for us was bliss!

It was not in a graveyard where they buried us both
For we were not truly dead, like all victims of love.

On the riverbank they buried  us, right here,
where I grew into a viburnum and he – into the maple near.

To my twigs he mighty branches gently tethers
for  those who are in love no death dissevers.

I sat there speechless for quite long,
but now I told you everything in this sad song.

понеделник, 24 септември 2012 г.

Превод :„Величието,то не е случайност“ от Доун Билингс

    Ето и една поема от съвременен автор, която заслужава да бъде превеждана и четена на всички езици.Представям ви моя скромен опит:


GREATNESS IS NEVER AN ACCIDENT

Dawn Billings

Greatness is Never an Accident
stumbled on by just a few.
It’s a choice that you make daily, in all you say and do.
It takes effort and passion and a perfect heart
dedicated to service right from the start.
So listen carefully and I will share
how to create success beyond compare.
Reach for the stars and along your way
encourage others by what you say.
Live big, live brave, live your purpose full out.
Know what you want and what you’re about.
Have direction and goals that are larger than life.
With courage stand tall to face fear and strife.
Give all that you’ve got, and then give some more.
Say grace for the family and friends you adore.
Never give up or settle for less.
for whatever you dream you shall possess.
Take nothing for granted, be ready to win.
Set your sights high, take action, begin.
Before you have time to consider where the time went
you have learned a most important rule:
“Greatness is Never An Accident!

Величието,то не е просто случайност

Величието, то не е просто случайност,
спохождаща неколцина от нас
то трябва да се отвоюва постоянно       
с усърдие, отдаденост и страст.
И ако четеш внимателно, ще те науча
сега как ти в това безспорно ще сполучиш:
стигни звездите чак, а докато го правиш
да насърчаваш другите да не забравиш.
Живей достойно, живей дръзко, живей живота докрай
Знай свойте цели, но и самия себе си знай.
Цели се високо, бъди устремен,
не падай на страх или трудности в плен.
Раздай се изцяло, а после дай още
и казвай молитва за близките нощем.
Не се отказвай никога с това, което получаваш,
защото всичко е това, което заслужаваш.
Цени това, което имаш, бъди готов да победиш.
Сбъдни мечтите си днес, не отлагай безкрайно.
Сега, преди да се замислиш как бързо времето лети.
Величието, то никога не е просто случайност!


неделя, 23 септември 2012 г.

Лично творчество

    И сега за разнообразие - малко лично творчество...или както аз ги наричам, китка стихчета,оцелели бунта на старите тетрадки.
    
    На моя скъп съученик и приятел, осмелил се да се обяви за най-големия ми фен.За мен това е огромна чест! Благодаря ти!

Магията любов
Тя дойде сред непрогледен мрак -
зората в мойта тъмна стая.
Прекрачи без покана моя праг,
научи ме наяве да мечтая.

Тя промъкна се на пръсти, като буря връхлетя
при затворени прозорци, при заключена врата.
Тя събуди ме от сън...или всъщност ме приспа?
Затова ли все сънувам, а не мога да заспя?

Тя беше бледа, боса, дива,
отмаляла от хорската злоба,
но несломима, още жива,
животът - в нейната утроба.

Сълза, искра, усмивка крива,
със дъха на детство, безпощадна -
не искам никога да си отива,
веднъж щом в сладкия й плен попаднах!
       

ПОЛЕТ
Прозорецът на мойта стая
е отново в скреж скован.
Какво той крие аз нехая –
светът отвъд за мен е ням.

Няма ме за този свят стоманен.
Няма ме за дребните неща.
Пред мен е небосклон безкраен,
окъпан цял във светлина.

Забравям всички стари болки.
Забравям аз на грижите гласа.
Свистят в небето приказни двуколки.
Откривам свят на чудеса.

И ето я – стои пред мене,
в очите й изгрява смях.
Все тъй хубава,непроменена,
откак последно я видях.

Тя събужда в мене топрината.
Тя е светлата мъгла от спомен стар.
Губим се в страна на чудесата,
скитам с нея – моят приказен другар.

Ще дочакам пролитна позлата
да стопи ръката й като във здрач.
А щом си върна в стаята позната
и скрежът зимен се удавив плач –

ще затвори в мен очите си мечтата
и ще видя ясно как в стъклото на нощта
детенце сгъва с пръсти там луната.
                                Не мога да повярвам – аз ли съм това?



С вкус на сол

Догаря в пурпурно последен слънев лъч.
Губи се внезапно в облак от дантели.
Отеква в нищото утихнал детски глъч,
а нашир и длъж нощта мастило стели.

Коприненият дъх на нощен бриз
разрошва морските къдрици,
чийто изкусителен смарагдов низ
приканва закъснели птици.

И шепнат си напевно пак вълните,
целуват те за миг скалистия бряг,
а после се отдръпват в дълбините -
изгубват се отново в своя бяг.

Уви,без топлата им ласка
брегът ще мръзне пуст и гол.
Но щом вълните се оттласкат
остава само вкус на сол!


Ивета  Петрушева

Превод :„Анабел Лий“ от Едгар Алън По


Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love - 
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me - 
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we - 
Of many far wiser than we - 
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling -my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea - 
In her tomb by the sounding sea.
                                                                        Edgar Allan Poe

Анабел Лий

Случи се тъй, преди много години
В едно далечно кралство покрай морето,
че там живееше девойче, което
Анабел Лий се зовеше по име
и че то живееше само задето
силно обичахме се двамина.

Тогава ний двамата бяхме
още само невръстни деца
в това  далечно кралство покрай морето,
но на любовта,що деляхме,
не любов-повече,аз и тя
завидяха дори ангелите в небето.

Ето защо, в това  далечно кралство покрай морето,    много отдавна...вятър изви се от облак в небето
и ледните си кинжали заби
в сладката плът на Анабел Лий.
Донесе със себе си знатни роднини
и безпощадно така раздели ни.
В саркофаг я заключиха те надалеко
в това  далечно кралство покрай морето.

Нашето блаженство беше несравнимо
даже с туй на ангелите в райските градини.
(Всички  знаят в това далечно кралство покрай морето) -
Затова те пратиха вятъра среднощ от в небето,
що ледни,отровни кинжали заби
в плътта на моята Анабил Лий!

Ала нашата любов имаше власт,
надвиваща тази на хиляди по-зрели от нас,
на хиляди пъти по-мъдри от нас
И никой ангел от висините,
никой демон стаен в дълбините
Мойта душа нивга не ще раздели
От тази на сладката Анабел Лий.

Понеже бледните лунни лъчи вечно ще носят мечти
за красивата Анабел Лий
и  нощем звездите ме гледат с очите
на красивата Анабел Лий.
И ето че в съня си аз лежа нощеска
до любимата ми мила, мой живот, невеста
в саркофага, там, където
е гробницата й покрай морето.

                      Специално за моята най-добра приятелка! 


   Отново любим класик,велико произведение...и за всички младежи,които мислят,че фентъзи жанрът води началото си от романите на Стефани Майер - помислете пак.Този текст,който е вече на над 160 години,мисля,бе не само изключително красив и приятен за четене,но и неимоверно забавен за превод.Надявам се да ви хареса!!!



събота, 22 септември 2012 г.

Превод : Откъс от „Изгонени от час“ на Петя Дубарова

   ...Първият ми сериозен превод за конкурс.Първият ми превод на лирически текст изобщо.Любимата ми българска поетеса !



Изгонени от час

Изгониха ни - бяхме невъзможни.
Смехът ни бе решил да ни е враг -
избухна между тестовте сложни,
разрошен и подкупващ. Даже как

завързваше добрите химикалки
с невидими конци, вълнуващ, син
и смеехме се просто неразбрали,
че не е лодка синият ни чин,

Изгониха ни -  бяхме невъзможни.
Но в дните, в тебеширен прах,
в контролните, объркани и сложни,
аз пазя спомена за този смях!
                                               
                                      Петя Дубарова

Banished From Class

Banished from class today we were
For actions not to be endured .
Our shaggy and disarming laughter
Had planned to be our foe right after

It broke out during taxing tests
Tying our good pens with blue threads .
And so we laughed without a clue
It was no boat our desk of blue

Banished from class today we were
For actions not to be endured .
But in days filled with chalk and tests extremely rough
I still behold the memory of how we laughed!
Ивета Петрушева 

Началото


22 септември 2012

Началото...


И в началото бе... клавиатурата. Така започва моята история. Преди години на този ден Франция е била обявена за република, робите в САЩ - за свободни, а България, моята родина - обявена за независима. От днес тази дата ще се помни като деня, в който един книжен плъх се сблъска с високите технологии. И за да не се чудите още дълго - този плъх съм аз. Това тук е моето кибер превъплъщение.  Добре дошли в моя блог!