събота, 22 септември 2012 г.

Превод : Откъс от „Изгонени от час“ на Петя Дубарова

   ...Първият ми сериозен превод за конкурс.Първият ми превод на лирически текст изобщо.Любимата ми българска поетеса !



Изгонени от час

Изгониха ни - бяхме невъзможни.
Смехът ни бе решил да ни е враг -
избухна между тестовте сложни,
разрошен и подкупващ. Даже как

завързваше добрите химикалки
с невидими конци, вълнуващ, син
и смеехме се просто неразбрали,
че не е лодка синият ни чин,

Изгониха ни -  бяхме невъзможни.
Но в дните, в тебеширен прах,
в контролните, объркани и сложни,
аз пазя спомена за този смях!
                                               
                                      Петя Дубарова

Banished From Class

Banished from class today we were
For actions not to be endured .
Our shaggy and disarming laughter
Had planned to be our foe right after

It broke out during taxing tests
Tying our good pens with blue threads .
And so we laughed without a clue
It was no boat our desk of blue

Banished from class today we were
For actions not to be endured .
But in days filled with chalk and tests extremely rough
I still behold the memory of how we laughed!
Ивета Петрушева 

1 коментар:

  1. Какво да ти кажа... Ако стихът на Петя е като сапунено мехурче, твоят превод е като чугунена топка. Sorry!

    ОтговорИзтриване