За любителите на Шекспир - ето и първия ми награден превод. Искам по есенно топло да благодаря на всички, които ме вдъхновяваха, окуражаваха, на тези, които по своему го споделиха и на тези, които му се насладиха.
SONNET 5
William Shakespeare
Those Hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting Time leads Summer on
To hideous Winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting Time leads Summer on
To hideous Winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
„Сонет 5“ на Уилиам Шекспир
Превод – Ивета Петрушева
Внимателно и бавно Часовете,
които ваят твоя лик неземен,
отронват на труда си плодовете,
съсухрени от бързащото Време.
То води Лятото към сетен заник,
обрича го на вечна Зима страшна,
застиват сокове от скреж сковани,
в сняг тъне красотата досегашна.
Ако дъха на лятото не крият
в прегръдката си стъклена стените,
красивите му дни ще се изтрият,
а с тях – дори и споменът за дните.
Но щом цветът в парфюм се запечата,
студът не ще му вземе аромата.
Няма коментари:
Публикуване на коментар