четвъртък, 25 октомври 2012 г.

Превод: „Несломяем“ на Уилям Ърнест Хенли


...За една моя колежка с безпогрешен вкус за поезия. Надявам се да ти хареса!

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul. 
William Ernest Henley

Несломяем


На безконечна нощ във власт,
Черна като ада до самите си недра,
Всички богове прославям аз
За свойта несломяема душа.

На обстоятелства жестоки във захвата,
Не трепнах, ни сълза пролях.
Под вечната принуда на съдбата
Не склоних глава дори като кървях.

Отвъд това свърталище на гняв и сълзи
Възправя се единствено страхът ни от смъртта
И макар годините безмилостно да пълзят
Мен не плаши и не ще уплаши тя.

И колкото и тясна да е портата към бъдещите ми покои,
Колкото и наказания да има там за моите дела,
Аз съм господар на бъднините свои
И аз единствен направлявам своята душа.

3 коментара:

  1. Ехаааа... нямам думи. Преводът е срахотен. Откога чакам да прочета нещо ново.

    ОтговорИзтриване
  2. И аз, да ти кажа...цялото това учене и сухи преводи изсмуква творческото у мен. Чаках нещо да ми хареса, да ме зареди. Благодаря ти, че го дочака...че продължаваш да проверяваш въпреки липсата ми!

    ОтговорИзтриване
  3. Още един вариант на превод лично повече ми допада:

    Изпод покрова на нощта над мен,

    от край до край катранен като Ад,

    благодаря на всички Богове,

    че съм с непревземаема душа.



    На Случая в жестоките клещи

    не трепнах и не изревах на глас.

    И Шансът със тояги ме преби -

    кървящ, ала непреклонен съм аз.



    Оттатък този свят на гняв и скръб

    надвисва Ужас, изтъкан от мрак,

    но на годините опасността

    не е, и няма да ме хвърли в страх.



    Нехая, че е тесен пътят стар

    или че свитъкът изписан е с беда:

    на своята съдба съм господар,

    защото аз владея своята душа.

    ОтговорИзтриване